Paolle sarvadze, il freestyle patoisan de Le Digourdì
Le Digourdì di Charvensod
CULTURA & SPETTACOLI
di Erika David  
il 22/11/2022

Paolle sarvadze, il freestyle patoisan de Le Digourdì

Brano e video nuovo per la compagnia di Charvensod che con Paolle sarvadze insegna il patois a tempo di rap

Paolle sarvadze, il freestyle patoisan de Le Digourdì.

Fuori da quattro giorni il nuovo video della compagnia di teatro popolare di Charvensod che negli ultimi anni ha allargato orizzonti e produzioni per sondare i mezzi di comunicazioni più nuovi e diretti.

Con Paolle sarvadze i Digourdì insegnano il patois ai neofiti prendendo a prestito dal rap le parole in libertà del freestyle.

«Lo patoué comme t’a jamé senti-lo!» (Il patois come non l’hai mai sentito), promette la compagnia.

«Ho sempre sognato di fare rap in patois. Ne ho parlato con la compagnia e, colta l’occasione grazie a un bando Celva, eccoci qua. Per Paolle Sarvadze abbiamo cercato rime, divertissement e sana irriverenza utilizzando il patois, la nostra lingua che è da valorizzare, con l’intento di innovare la tradizione, come facciamo da sempre» dice Fabien Lucianaz presidente de Le Digourdì e autore e interprete del testo.

«È un progetto configurato come “concept” che conterrà prossimamente altre tre produzioni. La seconda uscirà a fine dicembre. Vorrei ringraziare a nome mio e della compagnia, tutti quelli che ci hanno aiutati e sostenuti…in ogni maniera possibile».

Il progetto Paolle Sarvadze ha ricevuto il contributo del Celva.

Video di Fabio Réan, reguistrazione, mix e master da Simone Momo Riva (TdE Studio Productionz), logo dello studio 247Grafica di Mathieu Proment.

Correzione ortografica del patois, dal Guichet Linguistique Lo Gnalèi.

Il testo

Le Digourdì di Charvensod

Inque Le Digourdì, que te spleuccon la paolla

Bèyo dedeun la grolla, té t’i maque na gamolla

Can mé viondo lo desando pe lo veladzo

N’a tro de dzi que fan tapadzo que bavardadzo

Te vèi comme martse, avouì no te boque

La tia choze si le martsepià boueuche le socque

Mé paso a l’istouére, Révoluchón di Socques

Té avouì salle corne te fé la révoluchón di boque

Mezeucca que roule seutte son de conte foule

Baston mai le motte que no sepatèn le gnoule

De ratte avouì le-z-ale, n’i dza vi-nen an matse

De dzi endremì pe to lo dzor comme rattevoladze

Ara te tsandzo la sitouachón, rap eun patoué révoluchón

L’é defesilo ouè comme desidé se die lo didjón ou peua la colachón

L’é djeusta la premîa no lo di co lo Gnalèi

Se te sa pa de sen que prèdzo coppa-té l’onjimo dèi

L’an deu-me que te lamme la « mén-ihtra », ouè brao

Mé la seuppa de « nonna » té la seuppa de l’ano

Can vou a sin-a prègno pa la Seuppa de Cogne

Mi se ll’é na fita no prègnèn na « seuppa » si eun Cogne

Sitta texte te tchi adosse comme na laventse

Comme can te bèiche de la coutse la demendze

Di chofà i tchesse, to lo dzo eun tsertse d’éve

« Lo fio pamì! » mi tsaque feunsenaa la conta recomenche

Galoppèn pe le montagne si pe lo drette

Sen belle tcheutte preste ouè pe lo ToDret

Sotcho adón boudza-té que t’i to rette

Jamì solette avouì eun vèyo de Torrette

No sen leste, no sen todzor preste, jamì couette

Lo desando ni i palquette lo dzor aprì djouyì i fiolet

La tradichón que euncontre lo rap, te sa que dzen

Levva le jeu so l’é eun arioplano dedeun eun arcansiel

Paolle sarvadze que itsaoudon lo djouà

Comme eun briquette te avion la flama

Son trèi le bague que teugnon vivàn

Lo Bon Djeu, lo terroir, noutra mama

Mi alèn tchica pi plan que seu stchoppe to l’eumplàn

Beurle comme avouì le fouà: Pierre, Paul, Djouàn

N’i pa de grou moublo, n’i an Punto « scassaye »

A Tsarvensoù sen tchica tcheu artiste te sa que

Capiton de bague majicque, l’é desteun

Remo coppe la planta, mi veun ba lo camiontcheun

(re.aostanews.it)